Tema / Når en hest ikke bare er en hest

Oversættere af mindre sprog som f.eks. tyrkisk, fransk og ungarsk er en uddøende race herhjemme. Alt fra titler til betydninger og hele afsnit står for skud, når forlagene presses til at oversætte de i forvejen engelske oversættelser frem for originalerne. Det skriver Berlingske i en artikel i lørdagens avis.

»Det åbenlyse problem er jo, at en oversættelse ikke er en sproglig kopi. Det er et nyt litterært værk, der bliver lavet. Når du laver en oversættelse af en oversættelse, er der endnu flere ting, der går tabt, mens endnu flere nye ting bliver tilføjet,« siger Morten Visby, formand for Oversætterforbundet. Men jo flere gange, en bog oversættes, jo mere forandres den. Og da meget beror på fortolkninger og kulturelle koder, er der dele af bøgerne, som nogle oversættere nedtoner eller helt fjerner.

»En hest er ikke bare en hest. Og sproget er ikke bare ord. Det er alle billederne, måden at konstruere sætningerne på. Af samme grund kan oversættelser se forskellige ud fra oversætter til oversætter,« siger Mette Holm, der har gjort Murakamis bøger tilgængelige på dansk. F.eks. har amerikanske oversættelser en tendens til at fjerne eller nedtone erotiske beskrivelser, fortæller hun.

»Det er blandt andet sket i Murakamis ”Hardboiled Wonderland”, hvor der er en sjov beskrivelse af, hvor svært det er at kravle ned af en stige med rejsning,« fortæller hun i Berlingske. Også Murakamis mange gentagelser bliver luet ud, når bøgerne tilpasses amerikanske læsere. Det har hun oplevet både med ”Trækopfuglens krønike” og tredje bind af ”1Q84”.

»Det er jo stadig den samme bog, men kulturelle og sproglige tilpasninger kan betyde, at noget bliver lidt skævt, når man oversætter via et andet sprog,« siger hun.

Manglen skyldes blandt andet, at universiteterne har lukket en lang række mindre sprogfag, samtidig med at vilkårene er blevet dårligere. Problemet ser altså ikke ud til at forsvinde lige foreløbig, skriver Berlingske.

Her har vi fundet en række gode, oversatte bøger. Vi håber ikke, noget er gået tabt i oversættelsen.

/Dagmar